外国语言文字论文_生态翻译理论下的中国电影英

来源:当代电影 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-10-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、生态翻译学的基本内涵 二、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译案例分析 1. 服务观众性 2. 语言简洁性 3. 文化异域性 三、中国电影文化英译适应性策
文章目录

一、生态翻译学的基本内涵

二、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译案例分析

1. 服务观众性

2. 语言简洁性

3. 文化异域性

三、中国电影文化英译适应性策略

文章摘要:生态翻译理论对译者的翻译行为提出了行的标准,要求译者在翻译时,从目的语读者角度出发,充分考虑生态环境。本文从生态翻译学的基本内涵、《我不是药神》的字幕翻译分析,最终得出中国电影文化英译适应性策略,对国产电影的英译具有一定的借鉴价值和意义。

文章关键词:

论文分类号:H315.9

文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2021/1008/974.html



上一篇:戏剧电影与电视艺术论文_微电影广告中的视觉修
下一篇:戏剧电影与电视艺术论文_主旋律靠什么扛起票房

当代电影投稿 | 当代电影编辑部| 当代电影版面费 | 当代电影论文发表 | 当代电影最新目录
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: