外国语言文字论文_“三维”转换视角下的电影字

来源:当代电影 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-01-17
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 一、引言 二、“翻译适应选择论”下的“三维”转换理论 三、《哪吒之魔童降世》中的翻译难点 (一)文化负载词 (二)方言 (三)打油诗 四、“三维”转换视角下的《哪
文章目录

一、引言

二、“翻译适应选择论”下的“三维”转换理论

三、《哪吒之魔童降世》中的翻译难点

(一)文化负载词

(二)方言

(三)打油诗

四、“三维”转换视角下的《哪吒之魔童降世》字幕翻译

(一)语言维转换

    1. 语言特色

    2. 语言风格

(二)交际维转换

(三)文化维转换

五、结语

文章摘要:作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学"三维"转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影"走出去",从而为我国文化的对外传播贡献力量。

文章关键词:

论文分类号:H315.9

文章来源:《当代电影》 网址: http://www.dddyzz.cn/qikandaodu/2022/0117/1228.html



上一篇:戏剧电影与电视艺术论文_文化建构主义视域下美
下一篇:金融论文_我国消费金融公司场景建设研究

当代电影投稿 | 当代电影编辑部| 当代电影版面费 | 当代电影论文发表 | 当代电影最新目录
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: